Effect of audiovisual translation mode on perceived truthfulness of stories on video

Sinuk Kang1, Yoonjae Nam2
1Communication Department, Westfield State University, United States
2Department of Culture and and Tourism Contents, Kyung Hee University, Republic of Korea
Cite this article:  Kang, S., & Nam, Y. (2015). Effect of audiovisual translation mode on perceived truthfulness of stories on video. Social Behavior and Personality: An international journal, 43(1), 137-144.

Volume 43 Issue 1 | e3538 | Published: February 2015 | DOI: https://doi.org/10.2224/sbp.2015.43.1.137

Abstract
Full Text
References
Tables and Figures
Acknowledgements
Author Contact

We examined an audience’s perception of the truthfulness of foreign-language speakers across various audiovisual translation modes. We randomly assigned 89 participants to 1 of 3 conditions: (a) English voiceover of Korean speech, (b) English subtitles over Korean speech, and (c) English speech only. Korean speakers in the English subtitle and voiceover conditions were judged as more truthful than Korean speakers in the English-speech condition. In addition, the multiple significant positive correlations among personality traits and truthfulness suggest that an audience judging translation modes may consider personality traits and recreate impressions of the speaker.

Please login and/or purchase the PDF to view the full article.
Please login and/or purchase the PDF to view the full article.
Please login and/or purchase the PDF to view the full article.
Please login and/or purchase the PDF to view the full article.
Please login and/or purchase the PDF to view the full article.